Implying that it is impossible for the Japanese visual novel company to not have impeccable skill at reading, writing, and translating Italian
On one hand, Wikipedia literally translates the show's Japanese name as The Campanella of the Blessing
On the other hand, Google translates La Campanella Della Benedizione as The Blessing of the Campanella
So, I'm going to put that one on the Japanese VN writers being poor at translating Italian to Japanese
Does The Campanella of the Blessing even make sense within the context of the show? Because as someone who hasn't watched it, that sentence doesn't really make any relevant sense to me, compared to The Blessing of the Campanella. Is a blessing even physically capable of having a little bell?
Implying nothing of the sort, only noting that the Italian name given tends to corroborate what I am saying and contradict Funi's English title.
Guys, I fully admit my Japanese is rusty (that's why I've taken to watching Anime once again, since I've just been away from Japan too long and I was only so-so at best when I was there) but it isn't THIS rusty. I am very confident I still have basic grammar skills. It's vocabulary and listening skills that have been withering.
Japanese does not have a true possessive. Instead it has the particle の "no", which, as I just noted, creates a genitive phrase when it occurs between two nouns. This can be used to express possession, but can also relate the second noun (in this case, 'Campanella') to the first noun in other senses. Some textbooks will call these other senses "-no adjectives" to try to explain these other senses, and this is actually a case of a so-called '-no adjective'. (Translating the English adjective "American" as I mentioned above as アメリカの is another example.)
If I use 'blessing' as an adjectival noun, I can translate this yet one more way, and maybe this one works better since it removes any resemblance to a possessive. The Blessing Campanella, or, The Little Blessing Bell.