What are the three most important things to make a dub great?
Well, the most important thing for a Dub for me is, how much of the culture am I required to understand or expected to be rooted on in order for me to fully appreciate it as a medium? No matter how high quality it may be, if it is too difficult for me to digest, then I just wouldn't be able to enjoy it as much as I would like...
For example, despite Your Name being a critically acclaimed movie by Eastern and Western fans alike, after seeing it, I quite literally needed to read a walkthrough after just so I could understand what the hell I just spend my 2 hours watching...
Wether I watched it Dubbed or no, the movie ended up requiring so much of me that I just couldn't enjoy it or relate to those that found it amazing... it was just a mildly emotional movie that left me feeling more confused than satisfied by the end. This is the unfortunate truth of a lot of Japanese media that is either Localized poorly or not at all...
How well can they capture the spirt of the General Humor/Gags/Stereotypes found in the Culture they originate from without completely mutating or alienating it from it's fans. This is a bit difficult to explain, so i'll use an example pertaining to my experience...
Since English is not my First Language (since I am from a Spanish Speaking Country...), I often found it very difficult to directly translate metaphors, jokes, or even sayings into literal english as that would often cause the punchline or the meaning of these things to either make no sense or be completely lost...
This often meant that I had to find some sort of creative way to match puns in english that would capture the spirit of the joke I was trying to say, and while it may have been completely different, contextually it was still the same... So whenever I see Dubbed anime that found a creative way to somehow make a japanese Gag or Saying work in English Dub, I can appreciate it that much more...
How creative they can be with the dialogue/translations when trying to appeal to the western audience with the English Dub. What I mean by this is how they can use the Dub itself (in the intended language, in this case English) in a way that couldn't entertain us had the language been Japanese, without completely isolating the original material of course (tho to be fair, this isn't always a bad thing, as we wouldn't have gotten something as amazing as Ghost Stories or some of the improv Dubs I've heard that were quite entertaining, so it's all up to the ones dubbing...).
English, compared to Japanese for example, can sound extremely rude and vulgar, so it often times gives dialogue that would normally sound boring some shock factor. Shimoneta is a good example of this IMO...
While Many of the Dirty Jokes are understood best with some Japanese culture background, some of the Dubbed Dialogue had me Gasping for Air (see what I did there...) by the end of the series. If you can find a way to make the Dub of the anime in question a unique experience for an english speaker without completely throwing the main premise out the window, then the dub is a win in my book!
What is your top 10 dubs of the past 3 years?
Demi-chan wa Kataritai
Monster Musume no Iru Nichijou
A Silent Voice
Panty & Stocking
What are your top 10 iconic dubs of all time?
Tenchi-Muyo Series (Personal Favorite)
Ghost in the Shell: SAC
Almost every Studio Ghibli Film
Man, this was really hard >_<'... I really hope you guys found my feedback useful, and keep surprising me with your Quality English Dubs Funimation! <3
Shimoneta confirmed to be the uncensored home video version.
Shomin Sample is basically indefinitely delayed (not cancelled) while some factors are worked out. This another case where the licensor has mandated that the DVDs would have to be PAL encoded so will be Blu-ray only.
Daimidaler is notable by its absence, since the last update had it at 24th April but now the only title out on that date is Shimoneta. According to the Anime Limited store the new release date is 26th June 2017. I have yet to manually check any other listings, I will update accordingly if there are any other changes.
I pre-ordered from Crunchyroll, and they already charged my card. First time I have ever been charged by a vendor before the items actually shipped.
Yeah that's the reason I don't order from them, I ordered a figure and I didn't get it until almost a year later, but they charged my card right away. It's why I exclusively use Right Stuf for Anime / Manga purchases now a days.
I might go that way too, although my first experience with them was wacky, I've put through 4 or 5 orders since with no problems.
I wouldn't have ordered from Crunchyroll if the sale wasn't so good
@SpacemanHardy It's weird how OniAi didn't get dubbed for being a Step Sibling comedy where absolutely nothing happens yet winter season we have a dub of lesbian step sibling drama where they actually make out all through the anime.
He never said that was the reason oniai wasn't dubbed, but rather was expressing his own personal opinion that the subject matter was reason enough not to dub. Citrus most likely got a dub since it is a CR co-production and in my opinion it is a much better show then oniai. Also like another poster commented Citrus seems rather popular.
@averex simulcast is just the TV version. Usually for Japanese but Funimation uses it to refer to the simuldub version (or in this case Dragon Ball Super episodes that are dubbed but not released on home video yet.