YOUR ANIME VIDEO COMMUNITY
2 replies [Last post]
ryanasaurus0077's picture
Offline
Rice Ball
Authenticated User
Joined: 11/05/2011
Posts: 20
Is This a Zombie? site streaming

Could you please try streaming Is This a Zombie? shortly? And please try to translate all instances of "Kono kusomushi" and its variants as "Piece of sh*t" (without the asterisk) in the subtitles when the episodes are streamed. Thanks!

Shiroi Hane's picture
Offline
Thousand Master
ModeratorAuthenticated User
Joined: 12/07/2010
Posts: 1025
Re: Is This a Zombie? site streaming

It will be streamed when they are ready to stream it. It is perhaps not a priority since it has already been simulcast by Crunchyroll.
The translation is up to the translators - there is more than one way to translate such things; kuso can be translsated as sh*t, but in usage it is not considered as offensive.
See also http://www.jisho.org/words?lololololololololol=%E3%81%8F%E3%81%9D&eng=&dict=edict

___________________________________________

Signature? What signature?

ryanasaurus0077's picture
Offline
Rice Ball
Authenticated User
Joined: 11/05/2011
Posts: 20
Re: Is This a Zombie? site streaming

Shiroi Hane wrote:
It will be streamed when they are ready to stream it. It is perhaps not a priority since it has already been simulcast by Crunchyroll.

Understand that I don't speak just for myself, but for series latecomers as well when I request the streaming.

Shiroi Hane wrote:
The translation is up to the translators - there is more than one way to translate such things; kuso can be translsated as sh*t, but in usage it is not considered as offensive.
See also http://www.jisho.org/words?lololololololololol=%E3%81%8F%E3%81%9D&eng=&dict=edict

I know that, but Crunchyroll must've thought "piece of sh*t" had an insulting quality that "kusomushi"'s literal translation, "dung beetle", doesn't, and Seraphim seems to like badmouthing Ayumu for anything from abusing Eu's powers to walking in on her while she's sucking someone else's blood to crossdressing (though really, it technically wasn't his fault and is always against his will) to just plain general laziness--and she manages to sound quite a bit harsh when she says it IMO. That's the main reason why I suggested it (let's just hope the translators, particularly for the English dub, don't get any ideas beyond my suggestion and have every other word Seraphim says be the S or F bomb, or we the fans, not to mention the cast and crew of the English version, are going to have quite the Plan 9-style gag dub on our hands).

Edited by: ryanasaurus0077 on 11/08/2011 - 7:13pm. Reason:
view counter