Just a little something I noticed. Not sure how often anyone who actually works at Funimation peruses these forums but I'd like to point this out anyways since they have started dubbing Water 7, and are going to be near Enies Lobby.
The attack is called Gear Second. I was watching the stream Funimation puts up and they called it Second Gear. Now when you're translating an attack name, you can translate it to whatever you want, but when the attack name is already in English, I feel like it should remain intact. I mean you don't go swapping the names around! He's not called Luffy D. Monkey, or Zoro Roroanoa, so why are the attacks being swapped?
I just started thinking a bit when I noticed that even in the Viz manga they call it Gear Two. It's not that difficult to just call it how it's said. Anyways just my two cents on the matter.






It's a little something called word order. Technically, since the Japanese used English for the attack, they were the one's to originally get it wrong. In English, the ordinal is typically used first in relation to what it's ordering.
In One Piece, names aren't swapped for a very good reason; because the pun relies upon the order, ie, Gol D. Roger. And it would be far too inconsistent (and even confusing) if they pick and choose. But keep in mind, in other anime they do, in fact, swap the names around. Kenichi, for example, they call him Akisame Koetsuji, rather than the Japanese name order of Koetsuji Akisame (which, arguably, should be how they do it in that one, given the setting of the series in Japan, as opposed to One Piece which is a fictional world heavily rooted in 15th to 17th century Euro-American maritime.)
So "Second Gear" is, in actuality, the proper name.
'Gear Second' is truer to the series, and IMO it's more comfortable to listen to, so they should stick with it.
However, I'd like to point out that we won't be at Enies Lobby for a while, which is when Gear Second first appears.
Currently watching: Berserk, Fairy Tail, Bleach, Naruto Shippuden, One Piece, Ghost in the Shell, Yugioh: Zexal, Yugioh GX, Gun X Sword
Currently playing: Final Fantasy IX
I'm not sure which is the more fallacious ....this, or the notion that the word "nakama" shouldn't be translated.
No that is idiotic. Whenever I see fansubs, it aggravates me to no end when they leave random words such as Nakama, Kampai, Yosh, Banzai etc... untranslated. That is asinine. However, keeping attack names which are already in english intact is essential. In Japan, it's true that Surnames and given names are swapped, and that when we translate them we usually swap them around again, but attack name conventions are different.
Also, I think it's insulting that you think that this was an error on Oda's part because he apparently didn't know how to name his attack according to proper English conventions. The man has done extensive studying of pirates and other things as well, like Kubo of Bleach fame has done and his style of having Spanish attack names.
One of the MAAAANY reasons I dislike Funimation dubs and subs. Actually, the subs ain't toooo bad, but has it's flaws and ''Second Gear'' I mean REALLY? Even Luffy in Japanese says ''Gear Second'' and it sounds so much more intense and grabbing, I don't see how the voice actor for Luffy in Funimation could pull it off with ''Second Gear'' It's just going to be yawn in my opinion, but hey! I watch the subs with Japanese voices, if people wanna miss out on awesomeness and watch it dub, then their loss
''Inherited will. Destiny of the age. The dreams of the people. These are things that will not be stopped. As long as people continue to pursue the meaning of freedom. These things will never cease to be.'' - Gol D. Roger
Oh, by the way, in Unlimited Adventure it was translated as Gear Second, not second gear.
No that is beyond stupid.
However I don't like Funi directly translating it to 'friend'. That just reeks of cheese
You're implying someone can't watch and enjoy both equally.
Currently watching: Berserk, Fairy Tail, Bleach, Naruto Shippuden, One Piece, Ghost in the Shell, Yugioh: Zexal, Yugioh GX, Gun X Sword
Currently playing: Final Fantasy IX
Yeah I realized it was translated properly in Unlimited Adventure. Hopefully they retain that when they translate it in the official releases.
Yeah, same with the rokushiki moves
Currently watching: Berserk, Fairy Tail, Bleach, Naruto Shippuden, One Piece, Ghost in the Shell, Yugioh: Zexal, Yugioh GX, Gun X Sword
Currently playing: Final Fantasy IX
Certainly agree with all points above. However, one of the biggest reasons I can think of that Funimation has to dub it Gear Second is that in a few instances through the series Luffy clearly mouths the words Gear Second, something that would be difficult for dubbers to get around.
There are ways around that, actually....but we don't know if it'll use the same terminology. The terminology is different between the two mediums. [i.e. In the sub, it's the Navy. In the manga and the dub, it's the Marines]
But yeah, there are techniques to help with the lip movement matching.
@eresir: Might be cheesy...but it works.
Honestly, that's about the closest thing it comes to. Even outside of Funimation and going into other licensing companies like Viz Media and others, I haven't seen one that didn't use 'friends' as translation for that particular word.