Archive for the ‘Fun Stuff’ Category

Fall 2016 – Dubbletalk Announcement

Hello everyone! With the recent (and exciting!) Crunchyroll partnership, you may have noticed that things have changed for the upcoming fall season: Funimation is now primarily focused on simuldubs!


This means a couple of things for Funimation and for Dubbletalk. First, it means that we have a HUGE number of dubs to choose from this season, and that some are happening even faster than previous seasons (as soon as two weeks)! It also means that, rather than timing shows to line-up with the Japanese broadcast time,  we now have more flexibility to launch shows based on when most of our audience actually sits down to watch.


So with that being said, we’re bringing you a bigger Dubbletalk season than ever before! As we announced on last night’s show, we’ll be expanding the line-up from three shows a season to five! And, don’t worry, you don’t have to cram them all in during one sitting! Instead of a Dubbletalk block, shows will stay in their current primetime slots, so just watch the episodes throughout the week and join Justin, Chad, and me on Wednesdays for the usual banter, fun, and prizes!  Here’s what we’ll be covering this season:


 91 Days – Premiering on FunimationNow Sunday, October 23 @ 9pm ET

Orange – Premiering on FunimationNow Monday, October 24 @ 9:30pm ET

• Keijo!!!!!!!! - Premiering on FunimationNow Tuesday, October 25 @ 10pm ET

NANBAKA – Premiering on FunimationNow Saturday, November 5 @ 10:30pm ET

Drifters – Premiering on FunimationNow Sunday, November 6 @ 10pm ET


• Dubbletalk LIVE - Every Wednesday @ 9:30p ET on


With the new show launches, we’ll cover 91 days, Orange, and Keijo!!!!!!!! next week along with the season finales of D.Gray-man HALLOW and Tales of Zestiria the X; we’ll then begin covering NANBAKA and Drifters once they launch as well!



A bigger line-up, means we’re covering more of the anime that you’re watching and we couldn’t be more excited!

JINSEI – Life Consulting Advice Column

Wondering how to get a girlfriend? Not sure how to spend your time correctly? Need some advice with something bugging you? Let the staff of Funimation help you out!




JINSEI – Life Consulting is out on Blu-ray and DVD and to celebrate we’re hosting our own advice column. Message us your own inquiry below for the chance for it to be answered by our crack team at Funimation. In the next few days, we’ll be collecting questions and we’ll choose a few to have the Funimation personalities answer.




Unfortunately there are some questions we cannot answer. We will not be able to answer questions related to the status of licensed titles or future seasons (stay tuned to the blog for updates!), nor will we be able to answer questions with inappropriate language.



Hetalia x Halloween Photo Contest



Hetalia Day falls just a week before Halloween, so let’s celebrate both–with a giveaway!


Submit a picture that celebrates Hetalia x Halloween, and we’ll choose one lucky winner to win a Hetalia prize pack! You can post fanart, cosplay, pictures of Hetalia-themed sweets or food, or anything else, as long as you made it.


Contest ends 11/1! Don’t forget to pick up season 6 on DVD, featuring a LONG 13-minute Halloween OVA here!




Conventions 2016 – AkibaFest!

Hey LA friends and fans, join Tara and Scott as they head to the very first AkibaFest, presented by our friends at Aniplex, in Little Tokyo this weekend! With panels, screenings, and photo ops — it’s sure to be a fun time!

PANELS – Big Tent Panel Room


Funimation Industry Panel | Saturday, October 15 | 2:00p – 3:00p

From Akira to Dragon Ball Z, hear the latest news, info, and announcements from North America’s largest anime distributor Funimation. Live tweet with us using the hashtag #FunimationPanel for a chance to win prizes!


Funimation Favorites Panel | Sunday, October 16 | 2:00p – 3:00p

Funimation takes a look at some of our personal favorites from current anime and past classics. What’s your Funimation favorite? Share it with us using the hashtag #FunimationFave!



SCREENINGS – Doubletree Video Room


Death Parade, Episodes 1-2 (Uncut ENG video) | Saturday, October 15 | 1:00p – 2:00p


Hetalia: The World Twinkle, (ENG Dub premiere) | Sunday, October 16 | 12:00p – 1:00p




Step into the Shin Godzilla photo booth to take home free pictures from the event!! We’ll also have some fun giveaways and freebies on hand, so you don’t want to miss out!



Conventions 2016 – We’re heading to NYCC

The Big Apple. The City that Never Sleeps. New York. From Broadway to Time Square, this iconic city doesn’t do anything in small proportions which is why we’re bringing a GIANT line-up with us to New York Comic Con this year.

From towering Titans, to the colossal king of monsters himself, Godzilla; we’re pulling out the stops to make this a huge event. Join familiar faces Justin, Tara, Scott, Tim, Alex, and me (Lauren!) as we bring you everything Funimation has to offer this weekend!


NYCC 2016 – Destination: Funimation

Meet & greets, photos, prizes, and more — we’re bringing you the full Funimation experience, whether you have a badge to the con or not!

If you’re in New York this Saturday, stop by Destination: Funimation @ Stitch NYC 247 W. 37th between 7th & 8th, an all-day lounge where you can see clips of what’s up & coming from Funimation including the new films; Shin Godzilla and Attack on Titan: The Movie. While at the lounge get your picture taken with Godzilla, step into the Assassination Classroom photobooth, and hop into the Anime Confessional to record a message to share with the world about your love for anime.


Code Geass 10th Anniversary Tribute Contest

Code Geass celebrates its 10th anniversary this year, and to commemorate, we’re asking you to submit your best Code Geass tribute like it’s 2006 all over again, to win… $100 worth of pizza?!

Submit your tribute by 10/14 and you’ll be entered to win! Any kind of Code Geass tribute is okay as long as it’s a visual image or photo—you can enter Code Geass fanart or cosplay photos, or yes, even your weird photoshops or outdated memes that you still haven’t deleted off your hard drive yet for some reason. (Keep it PG-13 please.) Your entries will be shown in a gallery for other fans to see, and we’ll choose our favorite to win a $100 pizza gift certificate. (From Pizza Hut, of course. *)



The 10th anniversary is a perfect time to revisit this show for a rewatch! Get Code Geass on Blu-ray in North America for the first time! DVD and a handsome collector’s edition are also available.


Read the [official rules]


* (Okay, if you don’t have a Pizza Hut nearby, we can give you another pizza gift certificate if you win, as long as they take online orders for gift cards.)

Happy International Translation Day 2016!


Today we are celebrating International Translation Day! Translation is a crucial part of making anime accessible to many, many fans. We wouldn’t be able to do what we do without the speed, passion, and dedication of our translators. Learn a little bit about the people who work tirelessly behind the scenes, and join us in celebrating all they do for anime fans! 


This year FIT’s theme for International Translation Day is “Connecting Worlds.” so that’s our theme too.


Name: Nora Stevens Heath 

Year I started translating professionally: 1999

A moment when worlds connected (or collided): FIRST LOVE MONSTER. I marveled at how many of the grade-school playground games I’d played lo these many years ago were being played today by Japanese grade-schoolers–or by this tiny sample of fictitious fifth-graders, anyway. Even their version of “Red Light, Green Light” needed hardly any translation.

A project I had fun with recently: Series credits. Not only is it a challenge I can really sink my teeth into, but there’s something about helping viewers outside Japan know whose hard work went into their favorite shows.


Name: Duane Johnson 

Year I started translating professionally: 2001

A moment when worlds connected (or collided): The Empire of Corpses. Talk about a mash-up of inspirations. It contains references to everything from Frankenstein and The Brothers Karamazov to Sherlock Holmes and James Bond. Some of these were easy for me to spot, especially the Bond references since I watched those movies a lot when I was young. It still turned out to be a research-heavy project all around, though.

A project I had fun with recently: Pandora in the Crimson Shell: Ghost Urn


Name: Jo-Ann Lieu 

Year I started translating professionally: 2015

A moment when worlds connected: During my last Japan trip, the bullet train got stuck in what seemed like the middle of nowhere because of a storm. Out of curiosity, I looked up where we were on my GPS and saw “Numazu,” which is the nearest city to the town where Love Live! Sunshine!! takes place. I had read about it while translating the show, and it was cool to see it in person.

A project I had fun with recently: Grimgar of Fantasy and Ash


Name: Nita Lieu 

Year I started translating professionally: 2008

A moment when worlds connected (or collided): When I saw someone cosplay Dandy from Space Dandy at a convention. It was the first time I saw a cosplay from a show I translated in person, and I still love seeing cosplays from my shows at conventions.

A project I had fun with recently: Shonen Maid was unexpectedly fun to work on. The main character talks a lot like I do normally, so it felt very natural to write his lines. It’s a cute show I think more people should watch!


Name: Sarah Alys Lindholm 

Year I started translating professionally: 2003

A moment when worlds connected (or collided): Black Butler. Since the show is in Japanese, naturally none of the special modes of address that have to be used with British aristocracy are observed… because it’s not possible to observe them in Japanese! I had to build that in on my own to make these Japanese-speaking lords and ladies persuasive for English-speaking audiences. I’m lucky I read all that Dorothy L. Sayers as a child.

A project I had fun with recently: Genocidal Organ


Name: Clyde Mandelin 

Year I started translating professionally: 2002

A moment when worlds connected (or collided): LAST EXILE -Fam, the Silver Wing-. The citizens of a remote nation, including an important character, speak a language that’s unknown to most of the main cast. In reality, these characters speak in Russian, but I don’t know Russian. On top of that, it was Japanese text translated into Russian, so there was a lot of reverse-translating to do. I was lucky enough to work with a Russian translator, and together we managed to unravel the show’s linguistic dance between Japanese to Russian, Russian to Japanese, Japanese to English, and Russian to English. The unique experience left me with an appreciation for the super-skilled linguists out there who know dozens of languages and can translate between them all on the fly. I also learned a few things about Russian myself!

A project I had fun with recently: The Noragami series


Name: Masako Ollivier

Year I started translating professionally: 2003

A moment when worlds connected (or collided): When I see or hear English words used with different meanings in Japanese. Japanese has been adopting a lot of foreign words, but some of them are used in ways that probably make it hard for foreigners to know what they really mean. For example, if you’re told “You’re so naïve” in Japanese, it’s usually a compliment (in Japanese, “naïve” is used to mean pure, innocent, sensitive, etc.).

A project I had fun with recently: The Disastrous Life of Saiki K. (still ongoing)


Name: Shoko Oono

Year I started translating professionally: 2001

A moment when worlds connected (or collided): The Kenshin live-action movies. I’d collected all the manga in Japanese and watched the TV/OVA series as a fan before I’d ever started translating professionally, but it was a big part of how I got into translating, so it felt a bit like coming full circle to get to work on this incredible live action adaptation of the series.

A project I had fun with recently: See above. ;)


Name: Steven J Simmons 

Year I started translating professionally: 1999

A moment when worlds connected (or collided): An exceptionally rare bit of serendipity in translation once cropped up. I was working on a project where the eyes of a potato were mentioned. Now, in Japanese, the eyes, or buds (芽, “me”) of a potato, and eyes (目, “me”) in the more general sense, are both pronounced the same way, and as it happened, there was a bit of wordplay involved in the scene about the potato having the latter kind of “eye.” The upshot of it all is that while the words are homophonous in Japanese, they are synonymous in English, which meant that I didn’t actually have to translate the wordplay–it made the jump to English as-is!

A project I had fun with recently: Death Parade


 - Thank you for all of your hard work! -

Interview: The New English Cast of Escaflowne!


In this interview from Otakon 2016, the brand-new English cast for Escaflowne weighs in on what it was like to recording this classic franchise! Read about the acting/recording process and what it’s like to record a dub for an older show from Caitlin Glass (Hitomi), Aaron Dismuke (Van),  Alexis Tipton (Merle) and ADR Director Sonny Strait (Allen)!

Plus, you can hear them in the Blu-ray/DVD combo pack — the series and movie release contain the original and new dubs, plus the original Japanese audio with English subtitles!



Can you share your thoughts on the recording process and how you feel about this new dub?


Sonny: First of all, what did you guys think about the performance? [audience applause] When I was casting this, Hitomi was a no-brainer, I just knew it was Caitlin. But I also—you’ll get to see Vic Mignogna as Folken in this later. When I started, I thought “that’s who I want to play him.” And then I thought “wouldn’t it be cool if Aaron played his brother?” But I hadn’t directed Aaron since he was a little kid. And so I didn’t know—sometimes child actors don’t grow up to be great actors. So he auditioned—he was one of the first people to audition, and he nailed it. But then I was like “but we have to hear everyone else…” But no one came close. I thought he really nailed the part of that. And oh! and Merle. There were a lot of people who auditioned and with very cute voices and stuff, which is just what Merle needs, but Merle also has to have a real strong bout of humanity. And that’s what Alexis brought to this performance. When I heard her, I thought “That’s what I want.”

How familiar were you with Escaflowne before working on this English dub? Had you heard of or seen this series before?


Alexis: I have a friend that I’ve known since 7th grade who was really, really into this in middle school. And I had seen a little bit of it with her at her house after school, hanging out. And so when I heard we got the rights to dub Escaflowne, I was so excited because I knew someone who was very, very passionate about this anime. And when I was cast, I was really excited. So not only did I want to do right by the fans of Escaflowne, I also really wanted to do right by my friend, who has been my friend for so long.


Caitlin: I knew of the show of course; for a lot of us sitting here, working in the dubbing industry for ten years or more, but I knew of Escaflowne before I became a voice actor from when the anime came out. I had not seen the show back then; I didn’t know how to watch anything unless I could see it on television or rent it—which is good, because downloading illegal things is bad. So it was a series I had never seen and never thought I would be recording for, so it’s very special.


Aaron: I actually hadn’t of it yet when I auditioned—


Sonny: You weren’t born when it came out. [audience laughter]


Aaron: It came out in ’96, so I was… 4, when it came out initially. And I guess I was 8 when it first came out in America. So yeah, I hadn’t heard of it and as I watched a couple episodes—on YouTube, ironically—I watched a couple episodes of the original dub on YouTube, and I was impacted by, I think his name is Kirby. He was definitely a strong point of it, yeah.


Sonny: I was aware of it and I had seen some of it., but it was during a kids’ block of cartoons, and so I watched it in this kids’ block of shows, and what’s great about the version you’re going to hopefully buy soon is that this is unedited. This is the way it was intended to be done. And you know, many companies do that, Funimation has done that before too, but I’d much rather have the unedited version.


For Sonny: As ADR director, what was your approach to directing the dub for this classic series? Is there a difference between dubbing for Escaflowne versus dubbing for a contemporary series?


Sonny: No, not really. We were aware of the fanbase and we wanted to do the best job we could, but really it’s all about putting the actors in that scene, in that moment. The directing process didn’t get impacted at all, it’s just that we got work on a really cool, high-profile show.


Since there was previously a dub that was created for this series, was that a challenge?


Sonny: Well, that’s yet to be seen. [audience laughter] I don’t think so. I mean, none of the characters, none of the actors here based their performances on the original dub, and I encouraged them not to. I wanted something to be new, to be fresh. Acting styles change about every decade, so what they did 20 years ago wouldn’t work today.



Considering the show is from 20 years ago, how difficult was it to stay true to the script, as opposed to going off and saying “my character would never say that?”


Sonny: The script was pretty solid. Occasionally there were some parts with some improvising going on. I always encourage my actors: if they can come up with something that works just as well for the scene and it feels more natural coming from the character, then to do so, and that occasionally happens. But the script was pretty solid.


Alexis: Yeah, and Merle—I got to play a lot with her. Sometimes there would be moments where she’d be like *huff huff huff* where I’d be like  *huff huff, mrowr, huff* where she’d make little squeaks or little chirps or little meows that were not necessarily scripted, just to give her more character.


Sonny: The most important thing is to stay true to the intention of the original creator. And sometimes you could say that in several different ways in English, so sometimes you think “well, this character might say it better this way.” So as long as the intention was true to the original Japanese, that’s what we stick to.



Recipe: Learn How To Make SHIMONETA Cookies!

We’re positively shaking with excitement for our upcoming special release. The SHIMONETA Limited Edition set is one box stuffed full of the most exciting and essential items every SOX recruit needs. But making the world a dirtier place isn’t an easy task. Exerting all that stamina and energy can leave you feeling….hungry! And we’ve got just the thing to satiate that hunger—Anna’s Love Nectar cookies. We’ve been up all night preparing this special dish, so go on, take a nibble!


Can you taste the love? Why not share it with the world? Here’s how to make your own: