OK first, sorry if this counts as a recommendation but I wasn't looking for a specific genre.
Saw K-on, I saw some others but I forgot the names of them.
OK first, sorry if this counts as a recommendation but I wasn't looking for a specific genre.
Saw K-on, I saw some others but I forgot the names of them.
Does this count?
http://youtu.be/ax8p_0PpjIs
Anyways, I think it's sound too weird for english dubs to use honorifics, but that's just me.
Check out Happy Famiree Productions: Home of the GenshiGrads!
Personally I think it just sounds silly when they say honorifics in the English dubs, unless its something that makes sense like addressing a teacher as Sensei or some other elder or what not, most of the time though, meh, i dunno, but thats just me.
All Will Know The Wonder Of My Dark & Jewled Sky, When All The World Is Wrapped In An Eternal Lullabye.
San, sama, kun chan etc.
I guess I must the only one who likes it than?
It seems no one really knows.
It's weeaboo-y of me, but I kind of prefer it, personally. It's an important indicator of one character's relationship to another that is rather unique to Japanese culture. "Onee-sama" has a much different connotation than "Nee-chan" and simply using the words "Big sister" and "Sis" doesn't really capture the original nuance. Especially "Sempai". Mainly because it doesn't really have any conventional western analog, so translating leaves dialogue awkward and forced and changes the spirit of the original script.
Obviously there are exceptions, though. I don't think shows implicitly not set in Japan or centered around non-Japanese characters should have to use honorifics. I don't think the mages of Fairy Tail need to go around saying "Erza-sama" and "Lucy-chan" all the time.
I actually can't think of any dubs that use the honorifics off the top of my head except for Ouran Host Club.
It also sometimes annoys me when dubs use western name order, but I'm getting off topic...
Don't forget. Always, somewhere, someone is fighting for you.
As long as you remember Her, you are not alone.
Sentai use some honorifics in their release of Bodacious Space Pirates. At first I was supprose but it actualy kinda nice. To me persoanly the use of the honorifics hold a kind of flavor to the original japanese track but with the ENG dub. I gues it can go eitehr way but I thik for times like when teens adress each other I'd rather hear honorifics or none versus like hos some of ADVs use to be just calling them MR or Miss/MRS
I reject your reality and replace it with my own.
Ok since the videos on here aren't working for me, I guess I'll check that out than.
I'd like to add, I find it when guys say them, it is unappealing to me, but when girls do it usually seems fine.
I watched one recently and it actually sounded good though.
I'd like to add, I find it when guys say them, it is unappealing to me, but when girls do it usually seems fine.
I watched one recently and it actually sounded good though.
The only series of Funi that I recently watched that had minor use of honorifics was Samurai 7. But I beleive that was a licence rescure so I don't think they even had anything todo with the dub.
And ywah the site is acting up. half the pages look like they did from over a decade ago.
I reject your reality and replace it with my own.
I'd like to add, I find it when guys say them, it is unappealing to me, but when girls do it usually seems fine.
I watched one recently and it actually sounded good though.
The only series of Funi that I recently watched that had minor use of honorifics was Samurai 7. But I beleive that was a licence rescure so I don't think they even had anything todo with the dub.
And ywah the site is acting up. half the pages look like they did from over a decade ago.
I am watching the recommendation, I heard san(once) and it seemed fine so far.
Well I thought I wouldn't get a lot of answers, I guess its something rarely that anyone likes anyway.
In general, I'd say it doesn't work. The director really has to be on top of things to make sure the actors continue to sound natural, with a script written to match.
Shana
Locomotion
animation, young adults, digital era