YOUR ANIME VIDEO COMMUNITY
A Certain Magical Index
4.753335
Send to Friend
18 replies [Last post]
Arwen17's picture
Offline
Authenticated User
Joined: 11/25/2011
Posts: 2
"Sissy" is the worst word choice ever!!

I've watched the entire SUB series of Index and Railgun and all the little extras and OVAs. The dub is decent, not perfect, but decent. I can live with the "bug-zapper" and other terms they've decided to use. BUT "SISSY" is f*ing retarded!! Why can't they just use Onee-sama? It really is difficult to translate the meaning of titles and honorifics. Even "sis" or "sister" would be better. "Sissy" sounds so degrading. Onee-sama is a term of respect. If I were to translate "sissy" into Japanese it would be "nee-chan".

Kuroko is my favorite character and her English voice is decent, but I cringe each and every time she says that horrible "sissy" word.

___________________________________________

Queen Mab of the Old Ways (Merlin movie 1998)

Usagi83's picture
Offline
Authenticated User
Joined: 12/16/2012
Posts: 6
Re: "Sissy" is the worst word choice ever!!

Gotta agree, Sissy is NOT the word to use, it is made more annoying due to the nature that Touma sets up the long running joke when introduced to Kuruko by makeing a shout out "this isn't like some sort of Shoujo Manga... where fangirls call you Onee Sama?" (que Kuruko showing up)

I REALLY hope this is fixed before Railgun and Index 2 comes, and if the final product isn't Onee Sama at the very least change it away from Sissy as in the english language it is still widely considered a derogatory term in place of one of endearment/respect, (Dear Sister would undoubetetly be preffered over Sissy)

BCWeber's picture
Offline
Authenticated User
Joined: 12/20/2012
Posts: 8
Re: "Sissy" is the worst word choice ever!!

I agree whole-heartedly.
Plenty of quality dubs leave Japanese honorifics in place. They're a cultural touch that add an unique flavor to anime.

And honorific can tell you a good deal about the relationship between the speaker and the person being addressed in a way that is highly unique to the Japanese culture.

And to translate a term like "Oneesama", which conveys a great deal of respect and admiration from the speaker to the the person they are speaking to/about, to a term as banal and juvenile as "Sissy" is laughable at best, and from a company from whom we've come to expect so much, utterly unforgivable.

I will not be purchasing A Certain Scientific Railgun if this glaring insult is not corrected.

Dragon0's picture
Offline
Happiness Bunny
SubscriberAuthenticated User
Joined: 04/14/2011
Posts: 4910
Re: "Sissy" is the worst word choice ever!!

This is defiently one time they should has stuck with the original "Onee-sama" . blushing

___________________________________________

I reject your reality and replace it with my own.

EyeOfPain's picture
Offline
Thousand Master
Authenticated User
Joined: 04/14/2011
Posts: 1042
Re: "Sissy" is the worst word choice ever!!

Dragon0 wrote:
This is defiently one time they should has stuck with the original "Onee-sama" . blushing
That would be stupid.

BCWeber wrote:
And to translate a term like "Oneesama", which conveys a great deal of respect and admiration from the speaker to the the person they are speaking to/about, to a term as banal and juvenile as "Sissy" is laughable at best, and from a company from whom we've come to expect so much, utterly unforgivable.
And yet Mikoto finds "Onee-sama" to be an annoying title unwillingly bestowed on her, much like people would feel about being called "Sissy."

___________________________________________

My animé, manga & figure collections
 The Future of Anime's Past

Dragon0's picture
Offline
Happiness Bunny
SubscriberAuthenticated User
Joined: 04/14/2011
Posts: 4910
Re: "Sissy" is the worst word choice ever!!

Eyeofpain wrote:

Quote:
Dragon0 wrote:
This is defiently one time they should has stuck with the original "Onee-sama" .
That would be stupid

And "Sissy" isn't? Sorry for having any kind of personal opinion on this nervous , but frankly I felt "Onne-sama" would have been better in this particular case.

Edited by: Dragon0 on 12/20/2012 - 11:00pm. Reason:
___________________________________________

I reject your reality and replace it with my own.

irtehwin's picture
Offline
Authenticated User
Joined: 08/26/2011
Posts: 2
Re: "Sissy" is the worst word choice ever!!

Arwen17 wrote:
but I cringe each and every time she says that horrible "sissy" word.

I know your pain.

BCWeber's picture
Offline
Authenticated User
Joined: 12/20/2012
Posts: 8
Re: "Sissy" is the worst word choice ever!!

EyeOfPain wrote:
And yet Mikoto finds "Onee-sama" to be an annoying title unwillingly bestowed on her, much like people would feel about being called "Sissy."

"Mikoto finds"?

Mikoto is a fictional character.
We are a real, and hopefully all of us, paying, audience.

Aside from which, the term "Onee-sama" reflects the character Kuroko's feelings, not Mikoto's. And the honorific tells the audience the context of that relationship. For example, we are quite aware due to the fact that Mikoto DOESN'T use honorifics with Kuroko that she has a close, albeit somewhat irritating, relationship with her.

"Sissy", on the other hand would either be a derogatory term in English, or something you would expect to hear a child under 8 years old using.

Usagi83's picture
Offline
Authenticated User
Joined: 12/16/2012
Posts: 6
Re: "Sissy" is the worst word choice ever!!

Quote:
And yet Mikoto finds "Onee-sama" to be an annoying title unwillingly bestowed on her, much like people would feel about being called "Sissy."
That would be stupid.

The thing of it is "name something better", sissy honestly is unacceptable in the manner it is used, and if Funimation is going to roll on with its :"no Japanese dialogue, ever" policy it would be greatly appreciated if you could come up with an alternative instead of only shooting down others ideas.

And if you are going to defend the use of Sissy, y0u are going to have to explain that as well because for the life of me I couldn't think of a real world person useing Sissy in the manner that Funimation intends Kuruko to use the word as such.

AbZeroNow's picture
Offline
Authenticated User
Joined: 12/26/2012
Posts: 5
Re: "Sissy" is the worst word choice ever!!

Since Funimation likes to do liberal, Westernized translations, you really couldn't have Kuruko calling her "Onee-sama". As a poster points out, it helps us(the audience who likely doesn't know about honorifics) understand the relationship between the teleporter and the electromaster. I will admit that "sissy" isn't a great translation for "Onee-sama". But it would be difficult to find an English word that fits and matches the mouth movements(which Funi also tries to do). I mean, you don't actually want the audience to think that they are sisters. Not sure that a slang word like "cuz" or "sista" would work either.

Edited by: AbZeroNow on 12/26/2012 - 1:34am. Reason:
gamer2710's picture
Offline
Authenticated User
Joined: 05/04/2012
Posts: 3
Re: "Sissy" is the worst word choice ever!!

BCWeber wrote:
I agree whole-heartedly.
Plenty of quality dubs leave Japanese honorifics in place. They're a cultural touch that add an unique flavor to anime.
And honorific can tell you a good deal about the relationship between the speaker and the person being addressed in a way that is highly unique to the Japanese culture.
And to translate a term like "Oneesama", which conveys a great deal of respect and admiration from the speaker to the the person they are speaking to/about, to a term as banal and juvenile as "Sissy" is laughable at best, and from a company from whom we've come to expect so much, utterly unforgivable.

I agree with you on everything except one thing:

BCWeber wrote:
Plenty of quality dubs leave Japanese honorifics in place. They're a cultural touch that add an unique flavor to anime.

Leaving stuff like this as-is in their Japanese form is the worst thing you can do in a dub -- spoken English, for crying out loud! This "unique flavor" only makes voices sound awkward no matter how good the acting because the actors will butcher something that no English speaker says in a normal conversation, thus reducing the quality of the dub.

As for my choice of names, look at what they did in Baka and Test. Exact same relationship, but the Kuroko carbon copy (forgot her name) calls her love "Honey," if I recall correctly. Certainly better than Sissy.

view counter